Meidogger oerlis:Polyglot

Page contents not supported in other languages.
Ut Wikiwurdboek

It is jo ûnderside, fansels, mar is der in grûn foar it dûbel opnimmen fan ynformaasje op in meidoggerside dy't ek al op in wikiwurdboekside stiet? It sil net in moanne wêze ear't er benefter rekke is. Aliter 26 nov 2008, 22.05 (UTC)[beäntwurdzje]

Der is noch net in standertformaat foar ús siden. (Of oars sjoen is der mear as ien.) Der binne hjir net genôch permanint oanwêzige meidoggers om op ien goed formaat út te kommen. At dy bot by steat is en ynterpretearje Wikiwurdboek:Taalkoades fan de html ôf, dan hat er in bywurke ferzje fan alle koades útsein Frysk (fy). Mar yn alle gefallen: At jo dy side lêze kinne sjogge jo hoe't ús koades gewoanlik keazen wurde.

Sels haw ik it opjûn om tiid te stekken yn in multiwikibot, om't ik fernaam dat ek op wikiwurdboeken mei in fêste foarm der te folle flaters makke waarden om sokke ynterpretaasje doelmjittich dwaan te kinnen. Wat dat oanbelanget: Gean altiten út fan taallisten: Sels dêr't minsken sizze dat hja wiki ISO 639 brûkt, binne der te faak útsûnderings dêr't it net sa by is. Aliter 28 nov 2008, 23.47 (UTC)[beäntwurdzje]

Abgazysk: an, cs[bewurkje]

Jo hawwe de fertaling op Abgazysk foar an en cs fuorthelle, en ferfongen troch oaren. Mar jo hawwe dy siden sels net oanpast, en ek Abkhasysk net. Wienen de oersettings net goed, of fine jo dy oaren allinnich better?

At an kloppet foar oare talen, dan soe it faaks hielendal sûnder in oantsjutting foar "taal" wêze moatte. Aliter 27 des 2008, 00.14 (UTC)[beäntwurdzje]

Sorry, ik begrijp slechts met moeite wat je zegt in het Fries, dus antwoorden zal in het Nederlands moeten. Ik heb dus de vertalingen op een pagina aangepast en niet op een pagina waar aan een andere spelling van hetzelfde woord nog 's een volledige pagina gewijd is. Misschien is het niet slecht om er 's over na te denken dat het misschien niet zo'n goed idee is om alles dubbelop te doen. Er is al werk genoeg zo en doorheen de verschillende taalversies van de Wiktionary's is er ook al genoeg duplicatie van informatie. Een doorverwijssysteem zou dus niet slecht zijn. Die aanpassingen heb 'k gedaan tijdens een edit die een paar uur geduurd heeft, waarbij ik alle Wikipedia interwiki links heb 'geoogst', dan vergeleken met wat er op alle Wiktionary's te vinden was. Als ik hierbij foutjes opmerk op die Wiktionary's, dan zal 'k niet nalaten om die te verbeteren. Om dan ook te verwachten dat 'k van al die Wiktionary's de details van hoe ze werken ken, is eerlijk gezegd wat veel gevraagd.
Het is een kleine moeite voor mij om die aanpassingen op 1 plaats te maken en dan verder te gaan met datgene, waar ik mee bezig was. Het is een kleine moeite voor jou/jullie om de verdere aanpassingen te doen die zich aandienen. Het is per slot van rekening een wiki.
Eén stelregel zou 'k echter wel aanhouden: duplicatie van informatie is 'evil' (boosaardig klinkt wat gek, vreemd genoeg), dus dat zou 'k toch proberen te vermijden. Het is nagenoeg onmogelijk om twee identieke lijstjes ook identiek te houden. We zijn maar met weinigen die zich voor dit soort zaken interesseren en er is bijzonder veel informatie te verwerken. Tracht dus om het praktisch te houden en werk met doorverwijzingen. O, en als jullie interesse hebben in alle mogelijke vertalingen voor Abchasisch, Afrikaans, e.d. Ik ben druk bezig geweest op en.wiktionary.org. Ook met water, hydrogen en nog wat andere...
PS: als 'k er ooit in slaag om m'n python parser script af te werken en iets te maken dat alle informatie kan gaan lezen op alle Wiktionary's en deze informatie dan ook nog kan gaan terugposten op al die Wiktionary's, dan zal ik er wel voor zorgen dat alle haalbare regeltjes gevolgd worden, maar zolang 'k het nog manueel aan het doen ben, denk 'k dat het al goed is dat ik de fouten die 'k zie, verbeter.
Vriendelijke groeten, --Polyglot 28 des 2008, 00.27 (UTC)[beäntwurdzje]

Als antwoord op de vraag die je niet gesteld hebt: Ja, hoor, dat kan ook in het Nederlands. Ik val alleen niemand met een vreemde taal lastig tot ik weet dat hij het Fries niet voldoende beheerst.

"Je hebt de vertaling op Abgazysk voor an en cs weggehaald, en vervangen door andere. Maar je hebt de pagina's zelf niet aangepast, en ook Abkhasysk niet. Waren de vertalingen niet goed, of vind je alleen andere beter?

Als an klopt waar het andere talen betreft, dan zou het misschien helemaal zonder aanduiding voor "taal" moeten zijn."

Je verdere overwegingen zullen, zoals nog vele andere, moeten wachten tot er een noemenswaardige gemeenschap bestaat om er beslissingen over te nemen. Ik kan je al wel zeggen dat ze gekleurd lijken door de verwachting dat de taal een éénduidig standaardwoord of eenduidige standaardspelling heeft, een verwachting die voor Fries veelal onterecht is. Zelf weet ik vrij goed wat de oplossing voor de meeste van de gesignaleerde problemen is, alleen maak ik geen vrienden op andere Wikiwurdboeken door fy: zoveel te laten afwijken als daarvoor nodig zou zijn. Maar natuurlijk is het een voordeel as je verbeteringen uitvoert. Bedenk alleen hoeveel beter het zou zijn als je documenteerde waarom, zodat ze ook direkt verder doorgevoerd zouden kunnen worden. Aliter 28 des 2008, 01.39 (UTC)[beäntwurdzje]

Bij Tsjechisch is het waarschijnlijk vrij duidelijk dat er een typfout stond (http://cs.wikipedia.org/wiki/Abch%C3%A1z%C5%A1tina). Nu kan 'k nog veel minder goed Tsjechisch lezen dan Fries, maar de interwikilinks vanaf http://en.wikipedia.org/wiki/Abkhaz_language, wijzen daar wel heen. Ook staan er verwijzingen naar iso-639 op die pagina wat het vermoeden versterkt dat het om een taal gaat. Hmm, ik heb ook even http://cs.wiktionary.org/wiki/%C5%A0ablona:ab nagekeken en daar staat abcházsky, maar dat komt dan weer niet voor op hun WP, maar ze gebruiken het wel op de pagina voor Abch%C3%A1z%C5%A1tina om een stuk tekst in het Abchasisch aan te duiden...
De inhoud van bcházština heb 'k verplaatst/toegevoegd aan abcházština. Die mag dus weg, ik zou het zelf doen, maar daar heb 'k hier niet genoeg rechten voor. Ook op Abkhasysk heb 'k de aanpassing doorgevoerd, maar ik blijf erbij dat het beter zou zijn om daar een verwijzing te plaatsen naar de andere. Want die twee lijstjes synchroon houden is een nachtmerrie.
an had 'k aangepast omdat het WP artikel idioma gebruikte. Er staan echter nog wat synoniemen in dat artikel en die heb 'k nu dus ook toegevoegd. Je had gelijk dat luenga ook OK was. Ik had daar een spelfout in gezien omdat het in het Spaans lengua zou zijn, maar dat was dus een foute veronderstelling.
Als er meerdere spellingen van een woord mogelijk zijn, lijkt het me net des te belangrijker om de informatie niet te gaan dupliceren/multipliceren. Het is gewoon niet praktisch haalbaar. en.wiktionary heeft dat probleem ook met Britse/Amerikaanse spellingen. In het begin was er gezegd, dat wie er het eerste was met een bepaalde spelling 'won'. Maar na ellenlange discussies doen ze nu wat anders. Het is me niet helemaal duidelijk wat. Ik ben er dan ook 3 jaar uit geweest.

PS: hier is een tekst die nog naar het Fries vertaald moet worden: Source and destination titles are the same; cannot move a page over itself. --Polyglot 28 des 2008, 09.52 (UTC)[beäntwurdzje]

Het gaat er niet zo zeer om hoeveel woorden en spellingen er zijn, alswel dat er geen standaard is. Net als in het Engels is er over het algemeen geen manier om te bepalen of het woord van ten westen van de zee of dat van ten oosten van de zee de voorrang verdient dat alleen daarop een volledige ingang staat. En dat is waarschijnlijk ook niet nodig, omdat met de botkracht die er om ons heen woedt, het eenvoudig zou zijn om zulke ingangen gelijk te houden. Natuurlijk is deze oplossing niet ideaal, maar dat is geen enkele. Als er wel een ideale oplossing was, dan had en: die intussen wel gevonden.
Ja, onvertaalde wikiteksten zijn er meer. Toen ik nog beheerder was, en het vertalen nog door beheerders gedaan werd, had ik er wel aardigheid in om dat op orde te houden. Vandaag de dag lijken goede vertalingen zonder dat je er wat aan kunt doen te veranderen in de slechte vertalingen van een of andere onofficiële vertaalsite. Maar goed, voor het aanpassen van de wikiteksten moet je een beheerder hebben.
Wat die ongecodeerde taalnamen aangaat weet ik niet wat praktisch is. Juist omdat ze niet gebaseerd zijn op de sjablonen is er geen zekerheid dat ze goed gespeld zullen zijn. En aangezien iemand op een bepaald moment een hele reeks Nederlandse taalnamen in het Fries geschreven heeft, in plaats van ze te vertalen, is het zelfs vrij waarschijnlijk dat een deel ervan verkeerd geschreven zal zijn.
Wat die aanpassingen aangaat: Ik ga er zelden onmiddelijk vanuit dat iets een spelfout is, maar ik wil best geloven dat dat het geval is. Als ik zelf een taallemma schrijf probeer ik normaliter vast te stellen welke aanduidingen zeker de taal zelf aanduiden, ter onderscheid van vervoegingen, bijvoeglijke betekenissen, land- of volkaanduidingen en schrijffouten. Maar zekerheid heb je zelden. De synonimen die je hebt aangegeven heb ik nu verder opgenomen. Aliter 5 feb 2009, 22.25 (UTC)[beäntwurdzje]